![]() |
Show 150 posts per page |
.dsy:it. (http://www.dsy.it/forum/)
- Forum De Bell Tolls (http://www.dsy.it/forum/forumdisplay.php?forumid=7)
-- [FILM] Ma chi diamine... (http://www.dsy.it/forum/showthread.php?threadid=8402)
[FILM] Ma chi diamine...
Ma chi diamine fa le traduzioni dei titoli dei film???????
Texas chainsaw massacre ------> Non aprite quella porta
Pirates of the Caribbean (The curse of the black pearl) ------> La maledizione della prima luna
- Anche guardando il film, dove cavolo si parla di prima luna lo sanno solo loro!!!!
A man apart ------> Il risolutore
x ora mi vengono in mente questi xchè li ho visti ultimamente, ne sapete altri?????
allora io so:
deads poets society--->l'attimo fuggente
total recall--->atto di forza
__________________
"di tanto in tanto noi c'incontreremo, quando ci piacerà, nel bel mezzo dell'unica festa che non può finire"
road to perdition --> era mio padre ![]()
__________________
In ano balenae Gino.
beh fra i più famosi cito " The silence of the lambs " - > Il silenzio degli innocenti (per non disturbare una nota famiglia italiana...)
__________________
Dani
evil dead ---> la casa
__________________
Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge
"...una radio spenta e' peggio che scambiare una radio per un adesivo..."
la gente dorme e si sveglia solo per morire
ma comunque sono tantissimi i film stranieri dove la traduzione del titolo non è letterale... Spesso perchè il titolo tradotto non avrebbe lo stesso impatto che ha quello in lingua originale...
__________________
Dani
e-mail: DaniJ@dsy.it
...ahhh ste donne!
Buoniiiiiisssimaaaa!
spiegami allora cosa c'è di cosa stupido nel tradurre "the curse of the black pearl" in "la maledizione della perla nera", avrebbe avuto molto più impatto che "la prima luna"
Una traduzione ancora più incredibile:
The Matrix -> Matrix
Mi spiegate cosa diavolo può avergli fatto di male un THE !?!?!?
beh per non parlare dei nomi dei protagonisti, dai lungometraggi animati a ogni sorta di fiction.
Perche` nn fare come in svezia che si vedono i film in originale e ci schiaffano solo i sottotitoli?
I hate doppiaggio.
__________________
"The more the water, the higher the boat"
DeviantART - Blog - Portfolio
Originally posted by Ste Ramone
beh per non parlare dei nomi dei protagonisti, dai lungometraggi animati a ogni sorta di fiction.
Perche` nn fare come in svezia che si vedono i film in originale e ci schiaffano solo i sottotitoli?
I hate doppiaggio.
__________________
:: Divin Marchese
"Entro giusti confin virtù si tiene,
se oltrepassarli vuoi, vizio diviene!"
(D.A.F. de Sade)
Doh! ![]()
a me ha dato troppo fastidio vedere tradurre il titolo del libro di s.king "the stand" in "l'ombra dello scorpione"....... scandaloso.... e vi assicuro che lo scorpione nn c'entra proprio una mazza....
tralaltro il titolo "la resistenza" ci stava a pennello... ma forse aveva troppi connotati politici (e quindi?!?!)?però rendeva di brutto il senso del libro/film!
__________________
~"sicurezza... oscurità... solo un altro sballato... in un mondo di sballati." (paura & delirio a Las Vegas)
~"C'HO CERTI CAZZI MAFA' CHE NEMMENO TU CHE SEI PRATICA LI HAI VISTI MAI..." (Proietti in Febbre da cavallo)
~"Il segno si decifra l'apparenza non si decifra. Non si deve assolutamente decifrare, non esiste proprio al mondo che l'apparenza si decifri" (Grande Max Mazzotta in PAZ
)
~"Sono un eroe, perché lotto tutte le ore Sono un eroe perché combatto per la pensione Sono un eroe perché proteggo i miei cari dalle mani dei sicari dei cravattari Sono un eroe perchè sopravvivo al mestiere Sono un eroe straordinario tutte le sere Sono un eroe e te lo faccio vedere Ti mostrerò cosa so fare col mio super potere" (Capa)
My Own Private Idaho ---> Belli e dannati 
Scandaloso
__________________
In God we trust. All others pay cash
give blood, play rugby
| All times are GMT. The time now is 12:26. | Show all 13 posts from this thread on one page |
Powered by: vBulletin Version 2.3.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000 - 2002.