![]() |
Show 150 posts per page |
.dsy:it. (http://www.dsy.it/forum/)
- Reti di calcolatori (http://www.dsy.it/forum/forumdisplay.php?forumid=68)
-- Libro di reti (http://www.dsy.it/forum/showthread.php?threadid=28176)
Libro di reti
sul wiki del corso ho trovato questo
Materiale didattico
* Fred Halsall, "Computer networking and the internet", 5th ed., Addison-Wesley, 2005.
Il libro è in inglese. La versione italiana, curata dal prof. Ottavio Mario D'Antona, è reperibile presso la libreria CLUED nel settore didattico. Per quanto riguarda il prof. Gian Paolo Rossi, il libro è valido ma sconsigliato, sia perchè alla prima edizione tradotta (e quindi probabilmente con errori), sia perchè ci sono parecchi termini che è necessario conoscere ed utilizzare normalmente in inglese.
questo è un commento di Rossi o per Rossi c'è un altro libro?
approfitto dell occasione:
qualcuno mi venderebbe il libro in italiano visto che in inglese ho la dispensa ma spesso non capisco quello che vuole dirmi....

__________________
cerca di vivere non di esistere.
Se Oscar Wilde fosse ancora vivo probabilmente mi citerebbe per plagio.
Penso che Rossi voglia consigliare di prendere il libro in inglese, aprendo una piccola polemica verso D'Antona il quale traduce in italiano qualunque termine inglese... compresi quelli che non hanno una specifica traduzione...
Originally posted by Gilbert
Penso che Rossi voglia consigliare di prendere il libro in inglese, aprendo una piccola polemica verso D'Antona il quale traduce in italiano qualunque termine inglese... compresi quelli che non hanno una specifica traduzione...
__________________
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
Originally posted by darkAntAreS
il libro è davvero dispersivo e più volte il Rossi si è soffermato per correggerlo in alcuni punti o per specificare meglio ciò ce c'era scritto...
__________________
~ get Debian! ~ get FreeBSD! ~ get OpenBSD! ~
sicuro che non vuoi anche la versione in italiano curata dal D'Antona???
è per completezza e cultura personale!!!
te lo vendo a 25 euro...15...10...dai, mi offri un aperitivo e siamo a posto!![]()
__________________
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
W A. Tanenbaum!!!!
Vorrei capire se i due libri al di la della traduzione sono compatibili. Cioè posso seguire le indicazioni che la Pagani da sul libro inglese (capitoli e paragrafi da fare) su quello in italiano o sono diversi?
__________________
Ci vuole scienza, ci vuol costanza ad invecchiare senza maturità
Guccini
Visti My Fotolog
non penso...la versione inglese mi dicono sia un po' più organico, da cui deduco che nella versione in italiano i capitoli e gli argomenti siano mischiottati qua e là
__________________
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
Originally posted by darkAntAreS
sicuro che non vuoi anche la versione in italiano curata dal D'Antona???
è per completezza e cultura personale!!!te lo vendo a 25 euro...15...10...dai, mi offri un aperitivo e siamo a posto!
![]()
__________________
cerca di vivere non di esistere.
Se Oscar Wilde fosse ancora vivo probabilmente mi citerebbe per plagio.
Originally posted by darkAntAreS
non penso...la versione inglese mi dicono sia un po' più organico, da cui deduco che nella versione in italiano i capitoli e gli argomenti siano mischiottati qua e là
__________________
Ci vuole scienza, ci vuol costanza ad invecchiare senza maturità
Guccini
Visti My Fotolog
io (PUTROPPO) ho preso il libro in italiano (Fred Halsall "Networking e Internet"), essendo abituato a studiare su testi in italiano... tuttavia mi sento di SCONSIGLAIRE VIVAMENTE quest' "OPERA" (se cosi la si può deifnire).
Sto cerando di preparare l'esame con le videolezioni (visto ke non son riuscito a freuquentare) ma mi torvo SERIAMENTE IN DIFFICOLTA... oltre a non riuscire a reperie numerosi argomenti tratti nelle videolezioni, questo mi sembra il PEGGIOR TESTO MAI LETTO (secondo solo all'incomprensibile "Informatica applicata al suono" di Malcangi)...
Oltre che essere piuttosto superficiale in molte speigazioni, i vari capitoli NON sono messi in base ad un (qualsiasi) oridne logico e all'interno degli stessi si incorre spesso in frasi di DUBBIO SENSO.. come esempio cito dal testo:
P.S. si sta parlando dei due tipi di reti a commutazione di pacchetto, ossia quelle orientate alla connessione e di quelle senza connessione.
"In entrambi i tipi di reti, quando un pacchetto arriva in un collegamento in entrata di un router/PSE , viene memorizzato integralmente in un buffer di memoria. Poi viene effetuato un controllo per determinare se sono presenti errori di trasmissione/bit nell'intestazione del pacchetto - cioè il segnale che viene utilizzato per rappresentare uno 0 binario è danneggiato e viene interpretato dal destinatario come 1 binario e viceversa; se viene rilevato un errore il pacchetto viene semplicemente scartato. Per questo motivo il servizio offerto da da una rete senza connessione è detto best-effort service (servizio con il massimo impegno)."
da Fred Halsall NETWORKING E INTERNET
aggiungo inoltre che sto seriamente meditando di prendere il libro-bibbia che si usava gli anni precedenti, cioè il Tanenbaum...
spero di essere stato in qulache modo di aiuto, un saluto ed un in bocca al lupo agli altri FORTUNELLI che devono dare l'esame da non frequentanti...
Originally posted by CaboM.BNA
'incomprensibile "Informatica applicata al suono" di Malcangi)...
Oltre che essere piuttosto superficiale in molte speigazioni, i vari capitoli NON sono messi in base ad un (qualsiasi) oridne logico
Originally posted by CaboM.BNA
io (PUTROPPO) ho preso il libro in italiano (Fred Halsall "Networking e Internet"), essendo abituato a studiare su testi in italiano... tuttavia mi sento di SCONSIGLAIRE VIVAMENTE quest' "OPERA" (se cosi la si può deifnire).
Sto cerando di preparare l'esame con le videolezioni (visto ke non son riuscito a freuquentare) ma mi torvo SERIAMENTE IN DIFFICOLTA... oltre a non riuscire a reperie numerosi argomenti tratti nelle videolezioni, questo mi sembra il PEGGIOR TESTO MAI LETTO (secondo solo all'incomprensibile "Informatica applicata al suono" di Malcangi)...
Oltre che essere piuttosto superficiale in molte speigazioni, i vari capitoli NON sono messi in base ad un (qualsiasi) oridne logico e all'interno degli stessi si incorre spesso in frasi di DUBBIO SENSO.. come esempio cito dal testo:
P.S. si sta parlando dei due tipi di reti a commutazione di pacchetto, ossia quelle orientate alla connessione e di quelle senza connessione.
"In entrambi i tipi di reti, quando un pacchetto arriva in un collegamento in entrata di un router/PSE , viene memorizzato integralmente in un buffer di memoria. Poi viene effetuato un controllo per determinare se sono presenti errori di trasmissione/bit nell'intestazione del pacchetto - cioè il segnale che viene utilizzato per rappresentare uno 0 binario è danneggiato e viene interpretato dal destinatario come 1 binario e viceversa; se viene rilevato un errore il pacchetto viene semplicemente scartato. Per questo motivo il servizio offerto da da una rete senza connessione è detto best-effort service (servizio con il massimo impegno)."
da Fred Halsall NETWORKING E INTERNET
aggiungo inoltre che sto seriamente meditando di prendere il libro-bibbia che si usava gli anni precedenti, cioè il Tanenbaum...
spero di essere stato in qulache modo di aiuto, un saluto ed un in bocca al lupo agli altri FORTUNELLI che devono dare l'esame da non frequentanti...
!__________________
"Think Different!"
monik monik, quanto dignitosamente? Ingolosisciciiiiiii!!!
__________________
Livio
** Pone seram, cohibe, sed quis custodiet ipsos custodes? Cauta est et ab illis incipit uxor. **
www
Originally posted by livio_82
monik monik, quanto dignitosamente? Ingolosisciciiiiiii!!!
__________________
"Think Different!"
a me andrebbe più che bene... corro a comprare il Tanenbaum!!! 
io cmq se qualcuno avesse le dispense in italiano le prenderei volentieri (potrei anche proporre uno scambio, cioè io vi dò una copia dell halsall in inglese che tanto ne ho 2 e me ne date una in italiano, ci guadagnate...) perchè dal testo in inglese non capisco tutto e non essendo un robot potrei intuire quando una frase può essere stata tradotta nel senso o solo letteralmente. sopratutto avendo entrambi i testi da cui guardare.
![]()
__________________
cerca di vivere non di esistere.
Se Oscar Wilde fosse ancora vivo probabilmente mi citerebbe per plagio.
a me lo scambio interesserebbe... sul mio libro ho sottolineato solo le prime 30 pag poi (disperato) l'ho definitivamente accantonato... oltretutto domani mattina sono a Milano (vado in mediateca a prendere un Tanenbaum)... se vuoi possiamo beccarci...
P.S. dispense non ne ho, l'unica cosa ke son riuscito a recuperare sono le "vecchie" (in quanto dalle videolezioni sembran piu che mai ATTUALI) slides proiettate durante la lezione.. ma quelle in ogni caso le trovi nell'area filez...
| All times are GMT. The time now is 11:23. | Show all 18 posts from this thread on one page |
Powered by: vBulletin Version 2.3.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000 - 2002.